Η λέξη Σύβοτα (Θεσπρωτίας) ειναι αρχαία ελληνική λεξη πρωτοαναφερόμενη απο τον αρχαίο Ελληνα Ιστορικο ΘΟΥΚΥΔΙΔΗ 460-395 π.Χ. Πρώτος ο οποίος ασχολήθηκε με την ετυμολογία λης λέξης Σύβοτα ήταν ο εξ Ιωαννίνων Εκκλησιαστικός, Γεωγράφος και μετέπειτα Μητοπολίτης Αθηνων, Μελέτιος (1661-1714) στην περίφημη Γεωγραφία του εκδοθεiσα το πρωτο το 1728 στη Βενετία και δευτεη εκδοση παλι στη Βενετια το 1807 στο εξ Ιωαννινων εκδοτικό Οικο ΓΛΥΚΥΣ.
Ο Μελέτιος όμως ορθογραφώντας
εσφαλμένα την λέξη ως Σύβωτα (με ωμέγα )εν αντιθεσει με τον ΘΟΥΚΥΔΙΔΗ (και ολους τους αλλους αρχαιους Ελληνες Ιστορικους ) ο οποιος ορθογγραφει σωστα τη λεξη ως Συβοτα, δινει την εξης ετυμολογια στο Κεφαλαιο περι Ηπειρου σελιδα 317 της Γωγραφίας του : « Ωνομάσθησαν Σύβωτα με το να έχουσι καλήν τροφήν δια τους χοίρους »
Οπως και να έχουν τα πράγματα ετυμολογικά η λεξη προέρχεται απο το ουσιαστικο «η Σύς » που σημαινει Χοίρος, Γουρούνι και το ρήμα Βόσκω. Πιθανότερο όμως είναι να παράγεται ετυμολογικά η λέξη Σύβοτα, απο την ομηρικη λέξη Συβόσιον. Ο Ποιητής Ομηρος περι το 830 π.Χ. στην Ιλιαδα Λ 679 και στη Οδυσσεια Ξ101 αναφέρει:
« τόσσα συών συβόσια, τόσ αιπόλια πλατέ αιγών
δηλαδη
Τοσα Γουρουνιων κοπάδια, τόσα μεγάλα κοπάδια απο γίδες »
Φαίνεται απολύτως καθαρά ,ότι η λξη Συβόσιον που προέχεται ετυμολογικά απο την λεξη, η Σύς ητοι Γουρούνι και το ρημα Βοσκω, κατα τους ομηρικους χρονους ελαβε την εννοια της λεξης Κοπαδι, ανεξάρτητα απο τι ζώα αποτελείτο, απο χοίρους απο πρόβατα , απο γίδες απο βόδια, καθοτι παρατηρούμε οτι ο Ομηρος αναφερει, συών συβόσια.
Το ρημα Βοσκω εχει ως ρίζα και ως θέμα τη λεξη « βοτο ».
Μεθομηρικά το θέμα –βοτο- έδωσε πολα επίθετα λήγοντα εις –βοτος- οπως, αιγίβοτος η τρέφουσα πολλές γίδες, βούβοτος η τρέφουσα πολλά βόδια, μηλόβοτος η τρέφουσα πρόβατα, εύβοτος η έχουσα πολλά λειβάδια. Ομως ολες αυτές οι λεξεις ειναι θηλυκου γενους και καμία λεξη δεν απαντάαι στον πληθυντικο και σε ουδέτερο γένος οπως η λέξη τα Σύβοτα.
Της ίδιας Γραμματικης τάξης δηλαδη να απαντάται η λέξη στον πληθυντικό αριθμό και σε ουδέτερο γένος ήσαν και οι άλλες αρχαίες Θεσπρωτικές Πολεις οπως, τα Γίτανα, βλεπε Πολύβιος 27,16 Μετελθείν εις Γίτανα της νυκτός, που σημαινει η Πόλη η περιβαλλόμενη από Γιτέες δηλαδή απο Ιτιές καθως και τα Φάνοτα και οχι Φανοτή ως συνηθως αναφέρεται. Βλεπε Πολύβιος ΚΖ,15 Εις τους Φανοτείς παραγενόμενον καταύσαι καθώς και Τίτος Λίβιος 43,XXI corrigere cupiens Phanotam . Η Πολη των Φανότων παραγόμενη απο το ρημα φαίνω και φαίνομαι όπως και η λέξη, ο Φανός, έχει την έννοια της αστραφτερής Πόλης.Να αναφερθεί οτι το ουσιαστικο κλινεται ως εξης: ο Φανοτεύς, γενικη του Φανοτέως, Δοτική τω Φανοτεί αλλα στη Δωρικη Γλωσσα οπως ηταν ολοι οι Ηπειρωτες στη δοτικη πτωση, ειναι τω Φανοτήι, βλεπε Ειδυλλια Θεοκριτου καθως και Σοφοκλης Ηλέκτρα 45 και 679 και στον πληθυνικό αριθμο αιτιατική πτώση τους Φανοτείς .
Παράλληλα ο ΘΟΥΚΥΔΙΔΗΣ μας αναφερει οτι η περιοχή των Συβότων ήταν « ερήμος » δηλαδη ακατοίκητη. Κατα συνεπεια τα Συβοτα δεν μπορει να ειναι ετυμολογικα τα νησια οπου ετρέφοντο οι Χοίροι. Χώρια που τίθεται το ερώτημα αν οι Χοίροι ξέρουν να κολυμπούν για να πηγαίνουν στα νησάκια των Συβότων, γιατι κυρίως τα νησάκια ελέγοντο Σύβοτα.
Επειδη ομως η λεξη Συβόσιον οπως αναφέραμε ανωτερω ειχε την εννοια του Κοπαδιού, δυνάμεθα να εκφέρουμε την εικασία χωρις πιστεύοθμε να κάνουμε λάθος, οτι Σύβοτα ετυμολογικα παραγόμενη απο την λεξη Συβόσιον, σημαινει η Πολύννησος Περιοχη με διαφορετικά λογια η περιοχή που αποτελειται απο Κοπαδι απο τα πεντε τον αριθμο ( Αγιος Νικόλαος, Μαύρο Ορος, Μπέλλα Βράκα, Μουρτεμένο και Μικρονήσι) μικρά νησακια που τα περικλειουν, Ετσι η ετυμολογικη έννοια του Συβοσίου ,μεταβλήθηκε σε γωγραφικη περιοχή ως Σύβοτα με την εννοια του Κοπαδιού απο Νησάκια.
Ο Ιστορικός ΘΟΥΚΥΔΙΔΗΣ περιγράφοντας αναλυτικά την Ναυμαχία των Συβότων που ελαβε χώρα το έτος 433 π.Χ. και η οποία ηταν η μεγαλύτερη Ναυμαχία μεταξυ Ελληνων, των Κορινθίων εναντίον των Κερκυραίων, αναφερει επτά φορές το λήμμα Σύβοτα.
Στη συνέχεια το Βιβλιο των Ιστοριών του αρχαίου μας Ιστορικού ΘΟΥΚΥΔΙΔΗ, οπως ηταν φυσικό μεταφράστηκεκαι εκδοθηκε απο το 1550 και συνέχεια στα Λατινικά,Αγγλικά Γαλλικά Γερμανικά κλπ και η λεξη ΣΥΒΟΤΑ με τους κανόνες μεταγλώττισης οι οποιες ίσχυαν τοτε στις Ακαδημίες αυτων των προαναφερομενων ξένων Χωρών, ορθώς μεταγλωττίστηκε η αρχαια λεξη ΣΥΒΟΤΑ σε SYVOTA και οχι σε SIVOTA.
Με διαφορετικά λόγια κατα την μεταγλώττιση της λεξης Σύβοτα σε άλλες ξενες Γλωσσες των κειμένων του ΘΟΥΚΥΔΙΔΗ , ακολουθήθηκαν απο τις Ακδημιες των εν λογω Χωρων οι Γραμματικοί κανονες της μεταγλώττισης του ελληνικου φωνήεντος ύψιλον που απανταται στο λημμα Συβοτα, παλι σε Y( αποκαλουμενο μαλιστα και Υψιλον Ελληνικον σε ολες αυτες τις ξενες Γλώσσες).
Ετσι όλες οι αρχαίες ελληνικές λέξεις οι οποιες περιείχαν το φωνήεν Υψιλον το διατήρησαν ολες απαρέγκλιτα κατα την μεταγλώττιση .
Για παράδειγμα:
Ολυμπος σε Olympus
Ολυμπιακοί Αγωνες σε Olympic Games
Μυκήνες σε Mycenes
Μυθολογία σε Mythology
Φυσική σε Physic κλπ κλπ
Και για να μη ξεφύγουμε απο τον κανονα και το αρχαιο τοπωνύμιο Σύβοτα μεταγλωττίστηκε σε Syvota
Ομως διάφορα Πρακτορεια και Καταστηματα στην Κοινοτητα των Συβοτων αυτοσχεδιάζοντας ,αλλά και Δημοσιες Υπηρεσίες καθώς και στις ενδεικτικές Πινακίδες επι της Εγνατίας οδού , παρ ολο που ειχαμε εκδοσει απο το 1995 πεντάγλωσσο, Ελληνικά, Αγγλικά, Γαλλικά Γερμανικά ,Ιταλικά Ιστορικο Βιβλιο για την Κοινοτητα των Συβοτων με τον τίτλο ΣΥΒΟΤΑ- SYVOTA, συνεχιζουν να μεταγλωττιζουν και σημερα τη αρχαια λεξη ΣΥΒΟΤΑ ως SIVOTA με αποτέλεσμα, ω του θαύματος !!!να γραφεται ενίοτε και στα ελληνικα σημερα η λεξη ως ΣΙΒΟΤΑ (επηρεασμένη φυσικά απο το SIVOTA).
Υπαρχει και ενας άλλος πρόσθετος λόγος να μεταγλωττίζεται ορθά στις ξενες Γλωσσες η λεξη ΣΥΒΟΤΑ Θεσπρωτιας σε SYVOTA ήτοι: Στο διπλανό νησί Λευκάδα υπάρχει και εδω Κοινότητα με την ονομασία ΣΥΒΟΤΑ η οποία μεταγλωττίστηκε και αυτή ως SIVOTA. Κατα συνέπεια για τους ξένους ή και για τους ημεδαπούς ακόμη, οι οποιοι συμβουλεύονται το Διαδύκτιο (ΙΝΤΕΡΝΕΤ) δημιουργείται μεγάλη συγχυση που βρίσκονται τα ΣΥΒΟΤΑ Θεσπρωτιας, αφού και τα δυό αναφέρονται ως SIVOTA.
Υπήρξε περίπτωση κατά το παρελθόν, να αναζητείται κάτοικος ο οποίος, ενω βρίσκονταν στα Συβοτα Θεσπρωτιας να αναζητείται στα Σύβοτα Λευκάδας !!!
Ολυμπος σε Olympus
Ολυμπιακοί Αγωνες σε Olympic Games
Μυκήνες σε Mycenes
Μυθολογία σε Mythology
Φυσική σε Physic κλπ κλπ
Και για να μη ξεφύγουμε απο τον κανονα και το αρχαιο τοπωνύμιο Σύβοτα μεταγλωττίστηκε σε Syvota
Ομως διάφορα Πρακτορεια και Καταστηματα στην Κοινοτητα των Συβοτων αυτοσχεδιάζοντας ,αλλά και Δημοσιες Υπηρεσίες καθώς και στις ενδεικτικές Πινακίδες επι της Εγνατίας οδού , παρ ολο που ειχαμε εκδοσει απο το 1995 πεντάγλωσσο, Ελληνικά, Αγγλικά, Γαλλικά Γερμανικά ,Ιταλικά Ιστορικο Βιβλιο για την Κοινοτητα των Συβοτων με τον τίτλο ΣΥΒΟΤΑ- SYVOTA, συνεχιζουν να μεταγλωττιζουν και σημερα τη αρχαια λεξη ΣΥΒΟΤΑ ως SIVOTA με αποτέλεσμα, ω του θαύματος !!!να γραφεται ενίοτε και στα ελληνικα σημερα η λεξη ως ΣΙΒΟΤΑ (επηρεασμένη φυσικά απο το SIVOTA).
Υπαρχει και ενας άλλος πρόσθετος λόγος να μεταγλωττίζεται ορθά στις ξενες Γλωσσες η λεξη ΣΥΒΟΤΑ Θεσπρωτιας σε SYVOTA ήτοι: Στο διπλανό νησί Λευκάδα υπάρχει και εδω Κοινότητα με την ονομασία ΣΥΒΟΤΑ η οποία μεταγλωττίστηκε και αυτή ως SIVOTA. Κατα συνέπεια για τους ξένους ή και για τους ημεδαπούς ακόμη, οι οποιοι συμβουλεύονται το Διαδύκτιο (ΙΝΤΕΡΝΕΤ) δημιουργείται μεγάλη συγχυση που βρίσκονται τα ΣΥΒΟΤΑ Θεσπρωτιας, αφού και τα δυό αναφέρονται ως SIVOTA.
Υπήρξε περίπτωση κατά το παρελθόν, να αναζητείται κάτοικος ο οποίος, ενω βρίσκονταν στα Συβοτα Θεσπρωτιας να αναζητείται στα Σύβοτα Λευκάδας !!!
Μετά τιμής
Γρηγόρης ΚΑΛΟΓΕΡΟΠΟΥΛΟΣ
Πρόεδρος ΘΟΥΚΥΔΙΔΕΙΟΥ ΣΥΛΛΟΓΟΥ ΣΥΒΟΤΩΝ
Γρηγόρης ΚΑΛΟΓΕΡΟΠΟΥΛΟΣ
Πρόεδρος ΘΟΥΚΥΔΙΔΕΙΟΥ ΣΥΛΛΟΓΟΥ ΣΥΒΟΤΩΝ
Η ΟΡΘΗ ΜΕΤΑΓΛΩΤΤΙΣH της λέξης ΣΥΒΟΤΑ Θεσπρωτίας ειναι SYVOTA και όχι SIVOTA
Reviewed by thespro.gr
on
Πέμπτη, Δεκεμβρίου 06, 2018
Rating:
Δεν υπάρχουν σχόλια: